Alle innlegg Sukkerforum

Love og Adore?

Vis siste innlegg
(mann 32 år fra Oslo) ma. 18 juli 18:05 Privat melding

Hey kan noen hjelpe meg?? i Adore and i Love er jo to forskjellige ting, på engelsk og arabisk... men jeg bare får det ikke helt til på norsk.. begge blir på en måte jeg elsker deg.. Love og Adore blir liksom kjærlighet.. er det noe bedre oversettelse på disse?

(mann 38 år fra Oslo) ma. 18 juli 18:07 Privat melding

Adore er jo å "forgude", er det ikke?
Men må vel uansett oversettes i kontekst?

Er vel ingen som sier jeg forguder deg (I adore you) - det blir jo nesten mer 'du er så skjønn'.

(mann 32 år fra Oslo) ma. 18 juli 18:11 Privat melding

Det er fra ordet forgude på fransk, men er forgude riktig å si?

(mann 32 år fra Oslo) ma. 18 juli 18:13 Privat melding

ja du kan jo si idolize på forgude... men det blir det beste å bruke på adore!

(kvinne 38 år fra Akershus) ma. 18 juli 18:15 Privat melding

beundrer kansje?

(mann 38 år fra Oslo) ma. 18 juli 18:16 Privat melding

Det er ord som ikke er vanlige å bruke på norsk da. Adore flyter jo et sted mellom forgude og tilbe, men oversetter man det tilbake til engelsk igjen da, blir jo worship mer nærliggende enn adore.

Det er veldig "kunstige" ord å bruke i gitte settinger på norsk. På norsk toner man det vel gjerne ned i mer "ufarlige" uttrykk som forgapt i, betatt av etc. Adore er liksom litt mer så det holder, mellom love og infatuation.

Rota jeg meg ut på isen nå?

(mann 32 år fra Oslo) ma. 18 juli 18:26 Privat melding

Blir litt forvirret. det er bare ikke så lett å oversette Arabisk/engelsk til norsk...

(mann 47 år fra Troms) ma. 18 juli 18:30 Privat melding

@TS:

Bruk heller de store ordene...
Damer liker det, det er jo smigrende og de vil gjerne høre at du forguder dem osv.
Men vent med å skrive slike ting til du har blitt litt kjent først, for ellers får de panikk. ;-)

Jeg er 100% overbevist om at dersom du smører på nok, da blir damene som smør i hendene dine ;-).

Men ellers kan jeg si at ordet adore er rimelig svulstig dirrekte oversatt.

Skjult ID med pseudonym sooky ma. 18 juli 18:39

Uff, jeg liker ikke sånne store ord. Da er det bedre å si "at jeg liker deg som en stor pose med gummibjørner" eller " jeg kunne svømt minst 50 meteren for deg"

:-P

(mann 32 år fra Oslo) ma. 18 juli 18:48 Privat melding

nei rolig nå hehe jeg drev bare å leste n bok så kom jeg over dette å tenkte at jeg ikke hviste hva det ordet var på norsk..

Skjult ID med pseudonym Persefone ma. 18 juli 19:33

@sooky ha ha...vil du bli sidestilt med en pose gelatin og smakstoffer? fnis :)

(mann 32 år fra Oslo) ma. 18 juli 21:29 Privat melding

Den som har elsket noen vet hva det å forgude en er.
Elsker du noen er det ikke feil å kunne være litt åpen for ord som kan skremme de fleste.

Synes selv det høres og føles bedre å høre, beundrer deg eller dine handlinger, forguder å tenke på deg eller forguder dine:lepper/øyne osv osv.

Skjult ID med pseudonym MrAsshole ti. 19 juli 00:17

Haha @sooky, "jeg kunne svømt minst 50 meteren for deg"... nice. Mulig jeg stjeler den :}

(mann 32 år fra Oslo) ti. 19 juli 11:18 Privat melding

Tror jeg det kommer ann på forholdet man har og den personen man har det med. Man skriver ikke jeg forguder deg i en sms, men det kan faktisk passe veldig fint til forlovelsen osv..

(mann 50 år fra Sør-Trøndelag) on. 20 juli 16:36 Privat melding

Adore >>> Eidør

Tror nok beundre er det nærmeste du kommer selv om det oversettes til admire tror jeg.
Det er ikke noe oversettelse ord for ord men det kan sikkert beskrives på andre måter, f.eks. Du gjør meg glad eller jeg virkelig liker deg. I adore your shoes- Jeg virkelig liker skoene dine. Hint-det eneste mannfolk har lov til å "adore" er kvinnfolk :)

Skjult ID med pseudonym marini on. 20 juli 16:46

I adore you blir brukt mer i betydningen jeg "elsker deg" på engelsk/amerikansk, enn jeg tilber deg.
I worship you derimot, betyr "jeg tilber deg".
Men på fransk er "Je t'adore" "jeg tilber deg på norsk".

Språket forandrer seg, noen uttrykk går ut på dato, mens andre uttrykk blir utvannet med tiden. F.eks sier vi ikke "PULE!!" på norsk hvis vi blir forbannet, men "FUCK!!" er helt greit å si, selv om uttrykkene rent bokstavelig betyr det samme. Det er også mer vanlig å si "BITCH!!" på engelsk/amerikansk enn "WHORE!", uten at noen kan gi noen forklaring på hvorfor.

For noen år siden var det nesten utenkelig å kalle en jente for "HORE!!" I dag er nesten like vanlig som å si "DUST!!"

(mann 50 år fra Sør-Trøndelag) on. 20 juli 17:02 Privat melding

Men FUCK er mer allsidig enn PULE :)

http://www.youtube.com/watch?v=26UA578yQ5g

Skjult ID med pseudonym kræsj on. 20 juli 17:06

Bitches and hos!
Tror dem bruker ho like my som bitch nå...ho is the new whore.

(mann 34 år fra Oslo) to. 21 juli 00:08 Privat melding

i adore you : jeg er betatt av deg