Alle innlegg Sukkerforum

Elendige filmoversettelser

Vis siste innlegg
(mann 45 år fra Oslo) to. 7 juni 12:03 Privat melding

Vi har alle sett dem, vi har alle måpt og ledd av dem, men hvor mange husker vi?
Jeg begynner:

Oh my God, there’s nothing left! (Independence day) – Herregud, det er ingenting til venstre!

Kjør debatt, hånlatter og nostalgi fra det store eller lille lerret.

(mann 55 år fra Oslo) to. 7 juni 12:09 Privat melding

Den var ny for meg, HerrFekt! Strålande!!

Her er eit fantastisk eksempel!

Vi er på kryssaren Devonshire - på veg frå Tromsø til England med kongefamilia ombord.
Med er også eit kamerateam; dette er sjølvsagt historiske bilete som må forevigast for ettertida.

Kongen - som aldri lærte seg norsk - seier på dansk/norsk:
"Alt gaar godt saa lenge Gud er attåt".

Oversetjinga fortel:
"Alt går godt, så lenge Gud er akterut" :-)

Skjult ID med pseudonym Porfirij to. 7 juni 13:20

Houston, we’re ready for launch. - Houston, vi er klare for lunsj. (Apollo 13)

Make up sex - Sminkesex (Friends)

Og det er meir enn ei gong me har sett ordet "invincible" bli oversatt til "usynlig"... (Star Wars, James Bond og Die Hard(?))

(kvinne 35 år fra Oslo) to. 7 juni 19:20 Privat melding

Den beste jeg har sett er "Hand me the slim jim (brekkjern) Oversatt til "Hit med tynne Terje!" :)

(mann 41 år fra Nordland) to. 7 juni 19:45 Privat melding

Måtte le litt når de i en Seinfeldt-episode oversatte Bruce Springsteen til Rune Rudberg... :P

(mann 45 år fra Oslo) to. 7 juni 20:42 Privat melding

...eller Even Steven til Erling Jevne.

Skjult ID med pseudonym skjegg to. 7 juni 21:10

"Your fathers light sabre" ble vel også oversatt med "Din fars lyse sabel" i som tid?
Har hørt rykter om at oversettere kun hører dialogen når de oversetter. De ser verken filmen eller får tilgang på noe manus. Da er det vidåpent for feil i oversettingen av kontekstspesifikke ord og uttrykk og feil av typen invisible/invincible.

(mann 26 år fra Akershus) to. 7 juni 21:25 Privat melding

En klassiker på internettet når det gjelder oversettelser er jo denne:
http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html

Han kjøpte seg en Star Wars film i den tro at den var av bra kvalitet, men den viste seg å være først oversatt til kinesisk og deretter tilbake til engelsk. Mye rart som popper opp i løpet av filmen.

Husk å lese kommentarene hans under hvert av bildene for maksimal latter!

Skjult ID med pseudonym bolibompa to. 7 juni 23:32

Blir liksom ikke like tøft når Clinter`n sier " make my day "og det er oversatt til" gjer dagen min"!

Skjult ID med pseudonym I.r.l to. 7 juni 23:48

Spirit ble oversatt til sprit, men husker ikke hvilken film.. Var ikke akkurat sprit for å si det sånn....

(mann 35 år fra Oslo) fr. 8 juni 10:01 Privat melding

Pulp Fiction:
-where did you get taht motorcycle?
Bruce willis: -it's not a motorcycle, its a chopper.

Oversatt: det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter

(mann 45 år fra Oslo) fr. 8 juni 10:42 Privat melding

Fanken, du kom meg AKKURAT i forkjøpet, Erikmy.

Sier som Bruce Willis gjorde i en annen film: "Hipp hurra, kølletryne!"

(mann 55 år fra Oslo) fr. 8 juni 15:23 Privat melding

Har no gjort som Ingrid Espelid brukte: "eg har joksa lite" - og fann følgjande på internett:

"Get up nigger, or I'll kick your ass!!" - "Reis deg opp, Svarteper!! Ellers blir det jubalong!"

fra filmen Any Given Sunday

fra Menace II Society: freeze motherfuckers!
oversatt med: "ikkje røyr dykk, gutar"

Rørande vakkert!
(oversatt: "Moving beuatufully")

Skjult ID med pseudonym skjegg fr. 8 juni 22:22

Usikker på film og dialog, men er en film hvor "cold turkey" i narkotikakontekst ble oversatt med "kald kalkun". Riktig, men samtidig skrekkelig feil.